I’ve been noticing a trend with some of my clients that I am having difficulty understanding – maybe a reader can help me get this…
A basic requirement in the EU is that manuals and other information a manufacturer provide to their customer be provided in the official language of the country where the product is being sold. One possible way around this is to provide a graphical set of instructions. Probably the best example of this is IKEA, where everything is done graphically.
To me, this is only logical; after all, if I buy a product, I’d like to be able to read the instructions in English, and I can’t imagine that other people wouldn’t want to read the instructions in their native language too.
But here’s the thing — I regularly have clients who don’t want to translate their instruction manuals. They look for every possible excuse, from “those guys didn’t do it,” referring to a competitor, to “the customer speaks and reads English, so we don’t need to translate.” In my opinion, the first excuse is laughable, and the last one is at least somewhat plausible, but the law requires translation. Simple. Sell the product in Germany, and provide instructions in German. Sell it in Italy, and provide instructions in Italian.
This even holds here in Canada, where I live. In most of Canada, English is predominant, but every package is marked in English and French, and instructions are provided in English and French. Why? Because we have two official languages, English and French.
So what’s the big deal? I understand that translation costs are attached, but it’s a cost of doing business in another market. It should have been easily foreseeable in developing the product budget.
If you can explain this to me, I’d love to hear from you!
© 2012 – 2022, Compliance inSight Consulting Inc.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.